亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么呢?

日期:2020-03-25 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯是我們大家常常能見到的,譯員進行新聞翻譯一定要注意嚴謹性和準確性,下面尚語翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么呢?

  News translation is often seen by all of us. Translators must pay attention to preciseness and accuracy when translating news. What should we pay attention to when sharing news translation with you?

  一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  1、 Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2、 Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3、 Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4、 Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 黑人粗大猛烈进出高潮视频 | 国产精品毛片一区二区| 国产男女猛烈视频在线观看| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真 | 亚洲性无码av在线欣赏网| 在线精品自偷自拍无码| 日本一区二区三区免费高清| 色欲精品国产一区二区三区av | 亚洲av专区无码观看精品天堂| 国产精品鲁鲁鲁| 日韩a片无码毛片免费看| 国产公开免费人成视频| 97香蕉碰碰人妻国产欧美| 免费看男女做爰爽爽视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 国产精品久久一区二区三区| 强奷乱码中文字幕熟女导航| 中字幕一区二区三区乱码| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 亚洲av成人无码网站在线| 黑鬼大战白妞高潮喷白浆| 偷妻之寂寞难耐2中文字幕| 午夜无码国产理论在线| 日韩网红少妇无码视频香港| 欧美一区二区三区成人片在线 | 成人aaa片一区国产精品| 男人的天堂av高清在线| 婷婷丁香五月激情综合在线| 抽插丰满内射高潮视频| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 777米奇色狠狠俺去啦| 国精产品一区一区三区免费视频 | 7777精品久久久大香线蕉| 亚洲国产人在线播放首页| 自拍偷自拍亚洲精品10p| 亚洲av无码男人的天堂在线| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 香港三级精品三级在线专区| 精品熟女少妇av免费观看| 亚洲熟悉妇女xxx妇女av|