亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么呢?

日期:2020-03-25 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯是我們大家常常能見到的,譯員進行新聞翻譯一定要注意嚴謹性和準確性,下面尚語翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么呢?

  News translation is often seen by all of us. Translators must pay attention to preciseness and accuracy when translating news. What should we pay attention to when sharing news translation with you?

  一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  1、 Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2、 Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3、 Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4、 Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 少妇久久久久久被弄高潮| 国产成人女人在线观看| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 免费人成在线观看视频播放| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区 | 熟女少妇人妻中文字幕| 18禁黄久久久aaa片| 天堂av无码av一区二区三区| 三级做爰视频| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 凹凸在线无码免费视频 | 俄罗斯老熟妇性爽xxxx| 性一交一无一伦一精一品| 精品欧美аv高清免费视频| 亚洲国产成人精品无码区在线网站 | 亚洲av无码精品色午夜| 国产午夜亚洲精品不卡| 在线看片免费人成视频电影| 国产伦子沙发午休系列资源曝光 | 亚洲国产精品线路久久| 久久精品中文字幕| 国产精品理论片| 熟妇人妻一区二区三区四区| 日韩av无码精品人妻系列| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 波多野结衣初尝黑人| 国色天香在线视频www| 久久精品免费观看国产| 精品久久久久国产免费| 极品少妇被黑人白浆直流| 免费观看a级片| aaa级久久久精品无码片| 成人av片无码免费天天看| 山外人精品影院| 日本欧美视频在线观看| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 爱性久久久久久久久| 亚洲精品一区二区三区影院| 精品国产麻豆免费人成网站| 亚洲乱人伦中文字幕无码|