亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

口譯人員需要具備怎樣的素質?

日期:2020-09-25 發布人: 來源: 閱讀量:

  口譯所涉及的范圍非常廣泛,在翻譯行業中有著重要的應用,因此口譯人員不僅要有扎實的語言基礎,還要具備怎樣的素質呢?尚語翻譯公司帶大家了解:

  Interpretation involves a wide range of fields, and has an important application in the translation industry. Therefore, the interpreter should not only have a solid language foundation, but also have what kind of quality? Shangyu translation company takes you to know:

  一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。但是譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。

  An excellent interpreter should have good English cultivation and solid basic Chinese skills, master the characteristics of English and Chinese and the rules of mutual translation, and have the ability to quickly and accurately choose words and sentences. However, it is not enough for an interpreter to have solid basic language skills. Translators often get stuck due to lack of subject knowledge or encyclopedia knowledge.

  翻譯其實并不只是一個行業,更多的是很多行業的集合體,所以譯員可以說是“雜家”。需要翻譯的都是各個領域的稿件,所以需要對各個領域都有所涉及,了解各個國家的風俗習慣,歷史文化,這樣才不會造成在翻譯過程中有涉及禁忌的方面。

  In fact, translation is not only an industry, but also a collection of many industries, so translators can be said to be "miscellaneous". What needs to be translated are manuscripts in various fields, so we need to involve in all fields, and understand the customs and habits, history and culture of various countries, so as not to cause taboos in the process of translation.

  口譯相比較于筆譯,難度確實加大很多,有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的??谧g人員還需要學會記好筆記,口譯筆記只能起到輔助作用。受時間的限制,譯員所記錄的內容只能是重點內容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。

  Compared with translation, interpretation is much more difficult and has extraordinary memory, which is determined by the characteristics of interpretation work. Interpreters also need to learn how to take notes, which can only play an auxiliary role. Due to the limitation of time, the content recorded by the interpreter can only be the key content. How to express the whole speech coherently depends on the interpreter's memory. Therefore, as an interpreter, one must have outstanding memory.

  口譯工作是一個永無止境的學習過程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹慎,不斷總結自己的經驗教訓,不斷學習新知識,努力提高自己的政治基本功、語言基本功和知識基本功。

  Interpreting is an endless learning process. If you want to be a qualified interpreter, you must be modest and prudent, constantly sum up your own experience and lessons, constantly learn new knowledge, and strive to improve your basic skills of politics, language and knowledge.

  由于口譯工作總是在大庭廣眾之下進行的,譯員要面對眾多的聽眾。臨場經驗不足的譯員總有一種怯場心理,尤其是在比較重要的場合。怯場難免會影響譯員的情緒和口譯的質量。為此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰勝自我,培養從容面對聽眾的良好的心理素質。

  As interpretation is always carried out in public, interpreters have to face a large audience. Inexperienced interpreters always have stage fright, especially in important occasions. Stage fright will inevitably affect the mood of the interpreter and the quality of interpretation. Therefore, translators should pay attention to break through psychological barriers, strive to overcome themselves, and cultivate a good psychological quality of calmly facing the audience.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 午夜肉伦伦影院| 法国啄木乌av片在线播放| 国产真实露脸乱子伦| 国产精品爱久久久久久久| 国产在线精品一区二区在线观看 | 国产午夜福利精品久久| a级毛片内射免费视频| 香港三级日本三级a视频| 国产乱子轮xxx农村| 国产成人午夜福利在线观看| 亚洲一久久久久久久久| 毛片tv网站无套内射tv网站| 久久久久成人免费看a含羞草久色| 国产老熟女网站| av永久免费网站在线观看| 水蜜桃无码视频在线观看| 国产精品水嫩水嫩| 色先锋资源久久综合5566| 国产色综合久久无码有码| 99久无码中文字幕一本久道| 亚洲av无码av日韩av网站| 区二区欧美性插b在线视频网站| 亚洲国产成人无码av在线影院 | 乱码av麻豆丝袜熟女系列 | 天堂а√中文最新版地址在线| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 国产无遮挡a片又黄又爽| 国产高潮流白浆啊免费a片动态 | 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 成人美女黄网站色大免费的| 国产av无码专区亚洲av| 欧美成 人版中文字幕| 亚洲成在人线视av| 手机看片福利一区二区三区| 亚洲精品456在线播放| 国产00高中生在线无套进入| 欧美亚洲精品一区二区| 久久综合色之久久综合| 日韩精品一区二区三区免费视频 | 丁香五香天堂网| 欧美成aⅴ人高清免费观看|