亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲香蕉视频天天爽| 韩国午夜理伦三级在线观看| 成本人无码h无码动漫在线网站| 国产精品偷伦视频免费观看了| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 亚洲av成人片在线观看| 伦人伦xxxx国语对白| 中文字幕av一区中文字幕天堂 | 亚洲精品www久久久久久| www夜片内射视频日韩精品成人| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 少妇爆乳无码专区| 日本伊人精品一区二区三区| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 青娱国产区在线| 最新国产精品精品视频| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 日本无码人妻波多野结衣| 国产内射在线激情一区| 亚洲人av高清无码| 337人体做爰大胆视频| 人人入人人爱| 亚洲精品v日韩精品| 双腿张开被9个黑人调教影片| 福利视频一二三在线观看| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 亚洲精品色播一区二区| 蜜桃视频一区二区在线观看| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看 | 欧洲国产伦久久久久久久| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 色综合天天综合高清网| 三男一女吃奶添下面| 国产人与禽zoz0性伦| 免费看久久妇女高潮a| 亚洲va中文字幕无码| 亚洲免费网站观看视频| 日本真人边吃奶边做爽免费视频| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 欧美精品亚洲精品日韩专区|