亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲乱码无码永久不卡在线| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 午夜精品射精入后重之免费观看| 77777亚洲午夜久久多喷| 高清一区二区三区日本久| 亚洲男同志gay 片可播放| 久久99国产综合精品女同| 99精品国产高清一区二区麻豆| 一二三四在线观看免费视频| 免费人成视频x8x8入口 | 久久无码人妻影院| 天天干天天射天天操| 国产精品综合av一区二区国产馆| 天堂中文在线资源| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 伊人色综合久久天天五月婷| 国产精品女人呻吟在线观看| 精品亚洲aⅴ在线观看| 小13箩利洗澡无码视频网站| aⅴ免费视频在线观看| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 精品国产天堂综合一区在线| 午夜精品久久久内射近拍高清| 丰满熟妇人妻av无码区| 欧美老妇大p毛茸茸| 香港三日本三级少妇三级视频 | 正在播放熟妇群老熟妇456 | 欧美怡红院免费全部视频| 五月婷婷开心中文字幕| 玩弄人妻少妇500系列视频| 亚洲色欲色欲综合网站| 国产精品香港三级国产av| 国产精品久久久午夜夜伦鲁鲁| 亚洲永久无码3d动漫一区| 国产精品久久久久电影院| 亚洲精品无码专区在线播放| 97夜夜澡人人爽人人| 精品国产免费人成网站| 国产精品成人一区二区不卡| 日本做受高潮好舒服视频 | 亚洲乱码一二三四区|