亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

日語專利翻譯的難點有什么?

日期:2021-06-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  專利翻譯對譯員的要求很高,重點從語言方面對專利文獻的翻譯難點進行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點有什么?

  Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?

  在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業(yè)性非常強的法律性技術文件翻譯成中文時,在某些情況下可以基于日語原文進行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術語時直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時完全照搬日語漢字卻也容易導致中文表達的生硬或難以理解,甚至出現意思完全不對。

  In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.

  可見,對于一詞多義和多個詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進行翻譯,還要適當結合專業(yè)領域和技術方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業(yè)術語的翻譯,能夠參閱本專業(yè)領域的工具書當然最佳,但是在缺乏專業(yè)知識指導的情況下,翻譯最基本的依據還是字典,定詞時不要想當然,避免形成思維定勢,從而導致選詞錯誤。

  It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.

  在日語語法方面,也存在同一個語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達方式,具體采用哪種方式,要結合實際情況來選擇,尤其要從技術角度等去分析。

  In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.

  因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據技術方案分析句子結構,將長句適當拆分成短句進行翻譯,以便清楚、準確地表達技術方案。

  Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲成av人无码综合在线观看 | 清纯小美女主播流白浆| 国产偷人爽久久久久久老妇app | 精品国产va久久久久久久冰| 久久久精品波多野结衣av | 久久国产色av免费观看| 最新免费av在线观看| 欧美精品免费观看二区| 亚洲av日韩av无码av| 国产乱人伦无无码视频试看| 人妻少妇久久中文字幕456| 乱妇乱女熟妇熟女网站| 久久夜色精品国产亚洲| 狠狠热精品免费视频| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 亚洲欧美综合精品成人导航| 玩弄人妻少妇精品视频 | 日本猛少妇色xxxxx猛叫| 亚洲国产成人精品女人久久久| 又色又爽又黄的视频网站| 国产乡下三级全黄三级bd| 久久精品国产亚洲av大全| 国产精品成熟老妇女| 特黄特色三级在线观看| 国产熟妇勾子乱视频| 国产精品久久久久久人妻精品| 色综合伊人色综合网站| 午夜视频久久久久一区| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 亚洲精品不卡无码福利在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 男女做爰猛烈啪啪吃奶图片| 亚洲av网址在线| 无码成a毛片免费| 又爽又黄又无遮挡网站| 中国丰满人妻videoshd| 欧洲成人一区二区三区| 久久国产精品无码网站| 乱色精品无码一区二区国产盗| 少妇一边呻吟一边说使劲视频|