亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 丰满少妇a级毛片| 免费观看全黄做爰大片国产| 人妻丰满被色诱中文字幕| 欧美交换配乱吟粗大视频| 一本大道东京热无码一区| 日本中文一二区有码在线| 国内揄拍国内精品| 97久久综合区小说区图片区 | 日韩av无码一区二区三区不卡毛片| 伊人色综合视频一区二区三区| 国产精品国产av片国产| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 亚洲av无码一区二区三区网站| 亚洲日韩aⅴ在线视频| 国产精品久久毛片| 最新精品国偷自产在线| 国产熟妇高潮叫床视频播放| 国产成人精品手机在线观看| 日日橹狠狠爱欧美超碰| 国产又色又爽又黄又免费| 一本一道波多野结衣av黑人| 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 熟女丰满老熟女熟妇| 色偷拍 自怕 亚洲 10p| 日韩不卡手机视频在线观看| 久久精品99久久香蕉国产| 久久精品噜噜噜成人av| 国产成人高清精品免费软件| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 国产亚洲精品久久777777| 波多野结衣一区二区三区高清av| 四虎影视4hu4虎成人| 性裸交a片一区二区三区| 99精品国产在热久久婷婷| 又紧又大又爽精品一区二区 | 免费大片黄在线观看| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 无码精品久久一区二区三区| 成年性生交大片免费看| 小妖精又紧又湿高潮h视频69 | av激情亚洲男人的天堂国语|