亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 特黄大片aaaaa毛片| 最近中文字幕mv在线视频看| 国产女人水真多18毛片18精品| 亚洲色偷偷男人的天堂| 亚洲成av人片一区二区| 久久不见久久见免费影院| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 久久久久亚洲av无码a片软件| 撕开奶罩揉吮奶头高潮av| 日韩一区二区三区精品| 久久久久久久99精品免费观看| 国产口爆吞精在线视频| 国产午夜精品一区二区三区| 在线成人一区二区| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站 | 日韩无码电影| 久久久久国产精品人妻aⅴ网站| 欧美成人免费一区二区| 交换交换乱杂烩系列yy| 色噜噜狠狠一区二区三区| 亚洲avav电影av天堂18禁| 寂寞骚妇被后入式爆草抓爆| 色综合久久久久综合99| 2020无码专区人妻系列日韩| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 国产成年无码v片在线| 97人人超碰国产精品最新o| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 亚洲 欧美 日韩 综合aⅴ视频| 成年无码av片在线狼人| 性刺激视频免费观看| 国产成人久久精品激情| 亚洲精品中文字幕乱码| 极品美女扒开粉嫩小泬| 亚洲av极品视觉盛宴| 欧美老妇大p毛茸茸| 久久精品人人爽人人爽| 亚洲综合欧美在线一区在线播放 |