亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

俄語翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言有不同的表達方式,進行俄語翻譯的時候要注意語法的運用,下面尚語翻譯公司帶大家了解俄語翻譯的注意有什么?

  Different languages have different ways of expression. When translating Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay attention to in Russian translation?

  1、詞義的引申

  1. Extension of word meaning

  漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

  Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to the original text.

  2、用詞的準確性

  2. Accuracy of words

  俄語和漢語大多數詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

  Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore, when selecting words, we must choose the appropriate words according to the context in the original manuscript.

  3、詞量的增減

  3. Increase or decrease of word quantity

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

  In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear.

  4、詞類和句子成分的轉換

  4. Conversion of parts of speech and sentence components

  漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

  There are great differences in the composition of words and sentence making between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically according to the original text, it will make the translation nondescript. Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two languages; When expressing the same content, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av乱码一区二区三区香蕉| 天堂资源中文最新版在线一区| gv天堂gv无码男同在线观看| 亚洲国产精品自产在线播放| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 艳妇荡女欲乱双飞两中年熟妇| 99久久婷婷国产综合精品青草免费 | 波多野结衣av在线观看| 久久精品国产成人av| 久久久久亚洲av无码a片| 精品一区二区三区自拍图片区 | 麻豆网神马久久人鬼片| 少妇挑战三个黑人惨叫4p国语| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 五月丁香综合缴情六月小说| 久久视频在线| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 国产女同疯狂作爱系列| 久久人妻无码一区二区| 少妇人妻精品一区二区三区| 看免费真人视频网站| 五十路亲子中出在线观看| 欧美日韩国产亚洲沙发| 亚洲av无码一区二区二三区入口| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 一本一道av无码中文字幕﹣百度 | 又大又黄又粗高潮免费| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 少妇厨房愉情理9仑片视频| 无码午夜成人1000部免费视频| 亚洲∧v久久久无码精品| 中文字幕人妻av一区二区| 伊人久久大香线蕉av成人| 久久人人爽爽爽人久久久| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 国产欧美在线观看不卡| 色丁狠狠桃花久久综合网| 久久亚洲一区二区三区四区五区 | 精品人妻系列无码人妻免费视频| 国产午夜三级一区二区三| 国产又黄又爽胸又大免费视频|