亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯有哪些需要注意的?

日期:2019-02-28 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯需要顧及其文章,在文體特點和布局上應該保持原樣并準確無誤,下面證件翻譯公司給大家愛列舉以下幾點新聞翻譯的注意事項:

  News translation needs to take into account its articles. It should keep the original style and layout accurate. The following points for attention in news translation are listed for you by the certificate translation company:

  1、新聞翻譯要準確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應準確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯

  1. News translation should accurately understand the specific meanings of some commonly used words in news English. As mentioned above, news English has its own set of idiomatic words, so translators should first understand the specific meanings of these words in news English accurately. Otherwise, it is very easy to misinterpret.

  2、新聞翻譯要注意使譯文的文體風格與原文相適應??偟膩碚f,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應盡可能與原文保持一致。此外,還應注意大報新聞語言特點與小報新聞文體特點的區別。一般說來,像《泰晤士報》、《紐約時報》一類的大報文體較為嚴肅正規,而像《每日鏡報》、《紐約郵報》一類的小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的一致。

  2. In news translation, attention should be paid to adapting the stylistic style of the translated text to the original text. Generally speaking, news English is moderately formal and sometimes has some conversational style, so the translated language should not be too elegant or too vulgar. However, because some writers often quote the words of the parties or other relevant persons in their reports, and because some writers sometimes use several slang words, the formality of the translated language should be as consistent as possible with the original text. In addition, attention should also be paid to the distinction between the language characteristics of big newspaper news and the style characteristics of small newspaper news. Generally speaking, the style of big newspapers such as The Times and the New York Times is more serious and formal, while the language of small newspapers such as the Daily Mirror and the New York Post is more relaxed and lively, and the formality of words is lower. Therefore, the translator must carefully analyze the stylistic characteristics of the original text so as to maintain the stylistic consistency between the translated text and the original text.

  3、新聞翻譯要處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據英語構詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯立關系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號內寫上原英文詞,必要時還可加腳注。這里所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發現語意邏輯不通的詞。

  3. News translation should deal with new words and coinages in news. In the case of new words and coinages, first of all, we can distinguish them in morphology according to the English word-formation method, such as finding out the root or affix of the word, in order to help understand its meaning. In addition, we should find clues from the co-relation and context of the word, that is, the collocation and combination of the word with other words and its various contexts to judge the possible meaning of the word. If the above textual research is still unsatisfactory, you can give the transliteration of the word, and then write the original English words in parentheses, if necessary, with footnotes. The term "neologism" here refers to words that are not found in the dictionary, words that have been freely translated according to the words you knew before but have found that they are illogical in meaning.

  4、新聞翻譯時行文要力求簡明。語言要平實,不可浮華夸張,不要摻雜個人感情,在名詞前加修飾語時應慎重。

  4. The translation of news should be concise. Language should be plain, not flashy and exaggerated, do not mix personal feelings, and be cautious when adding modifiers before nouns.

  5、新聞翻譯時不要為某些動詞的時態所惑,注意原文的一些特殊語法現象。

  5. When translating news, don't be confused by the tenses of some verbs. Pay attention to some special grammatical phenomena in the original text.

  6、新聞標題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達意。

  6. The translation of news headlines should be as brief as the original text, and the translation should be as vivid as the original.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 男女乱婬真视频| 99国内精品久久久久久久| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 午夜久久久久久禁播电影| 香蕉人人超人人超碰超国产| 天天躁日日躁狠狠久久| 亚洲av无码欧洲av无码网站| 久久久久国产精品嫩草影院| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 亚洲熟女一区二区三区| 久久久国产99久久国产久麻豆| 亚洲精品久久久久一区二区| 国产精品无码一区二区三区在| 亚洲欧美国产毛片在线| 亚洲人成人网站18禁| 自慰系列无码专区| 亚洲一区二区三区香蕉| 精品精品国产高清a毛片| 成人免费一区二区三区| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 夹得好湿真拔不出来了动态图| 日本丰满老妇bbb| 久久国产成人精品av| 中国国语毛片免费观看视频| 两个人的www免费视频| 国产精品美女久久久久av超清| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 老头边吃奶边弄进去呻吟| 无码h肉动漫在线观看| 国产人妻一区二区三区久| 久久精品中文字幕大胸| 天堂网www资源在线| 99久久久无码国产精品9| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 亚洲精品久久| 亚洲av最新在线网址18禁| 国产精品人妻一码二码尿失禁| 国产亚洲av无码av男人的天堂| 欧美最猛黑人xxxxx猛交|