亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

技術(shù)翻譯有哪些常見的錯誤?

日期:2019-07-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  技術(shù)翻譯是翻譯常見的一個項目,需要保證準確性、專業(yè)性,今天證件翻譯公司給大家說說技術(shù)翻譯有哪些常見的錯誤?

  Technical translation is a common translation project, which needs to ensure accuracy and professionalism. Today, Document Translation Company will tell you about some common mistakes in technical translation.

  1、直譯,逐字翻譯

  1. Literal translation, word-for-word translation

  技術(shù)性翻譯工作始于嘗試直譯或逐字翻譯。專業(yè)術(shù)語稱之為形式對等,因為它嚴格遵循源語言的準確詞匯。這是將一種語言翻譯成另一種語言最直接的方式。當源語言中的一個單詞導(dǎo)致目標語言中的一個完全無意義的單詞時,問題很快就會出現(xiàn)。技術(shù)準確性并不總能提供最佳或預(yù)期的含義。

  Technical translation begins with literal or verbatim translation. Professional terms are called formal equivalence because they strictly follow the exact vocabulary of the source language. This is the most direct way to translate one language into another. When a word in the source language causes a completely meaningless word in the target language, the problem quickly arises. Technical accuracy does not always provide the best or expected meaning.

  有些單詞和固定表達不能逐字翻譯而不扭曲或失去意義。有了技術(shù)翻譯,克服這些挑戰(zhàn)變得更加重要。醫(yī)學(xué)語言使用特定于行業(yè)的術(shù)語,通常以不同目標語言的交替拼寫出現(xiàn)。

  Some words and fixed expressions cannot be translated word for word without distortion or meaninglessness. With technical translation, it is more important to overcome these challenges. Medical languages use industry-specific terms, often spelled alternately in different target languages.

  此外,醫(yī)學(xué)縮寫在不同的語言中可以而且確實意味著不同的東西。醫(yī)學(xué)翻譯是技術(shù)翻譯的一個例子,它必須準確無誤,因為任何不準確都會產(chǎn)生嚴重后果。

  In addition, medical abbreviations can and do mean different things in different languages. Medical translation is an example of technical translation, it must be accurate, because any inaccuracy will have serious consequences.

  將你的技術(shù)翻譯項目委托給非專業(yè)或機器翻譯程序是一個嚴重的錯誤。逐字翻譯通常會誤譯或完全忽略文本的重要部分,尤其是當技術(shù)語言包含復(fù)雜或特定行業(yè)的術(shù)語時。

  Delegating your technical translation project to a non-professional or machine translation program is a serious mistake. Word-for-word translation often misinterprets or completely ignores important parts of the text, especially when technical languages contain complex or industry-specific terminology.

  2、忽略文化差異

  2. Ignoring Cultural Differences

  當直接的“逐字”翻譯不足以反映文化短語和細微差別時,就會出現(xiàn)常見的翻譯錯誤。在這種情況下,譯者經(jīng)常使用改編,即使用目標語言中的其他單詞或短語來傳達原文的意思。

  When direct word-for-word translation is not sufficient to reflect cultural phrases and nuances, common translation errors will occur. In this case, translators often use adaptation, even if other words or phrases in the target language are used to convey the meaning of the original text.

  為了避免潛在的嚴重翻譯錯誤,譯者必須超越單詞的字面意義。根據(jù)文化背景,識別單詞在特定情況下的含義是非常重要的。雖然有些人聲稱這種方法非常主觀,但它仍然被認為是使源語言適應(yīng)目標語言的有用和必要的手段,特別是對于不可翻譯的單詞。

  To avoid potential serious translation errors, translators must transcend the literal meaning of words. According to the cultural background, it is very important to recognize the meanings of words in specific situations. Although some people claim that this method is very subjective, it is still considered to be a useful and necessary means of adapting the source language to the target language, especially for untranslatable words.

  當文化差異造成混亂時,相似的單詞或短語被替換以傳達正確的意思。

  When cultural differences create confusion, similar words or phrases are replaced to convey the correct meaning.

  3、不理解主題

  3. Do not understand the theme

  太多常見的翻譯錯誤僅僅是不具備要翻譯的主題的工作知識。技術(shù)翻譯項目尤其如此。

  Too many common translation errors are simply lack of working knowledge of the subject to be translated. This is especially true for technical translation projects.

  不能從一種語言準確翻譯成另一種語言的特定行業(yè)的單詞或術(shù)語,在選擇合適的替換單詞或術(shù)語之前,必須首先了解它們的使用環(huán)境。此外,在目標語言中選擇一個不符合使用語境的不清楚的單詞是一個嚴重的翻譯錯誤。

  Words or terms that cannot be accurately translated from one language to another in a particular industry must be understood before choosing the appropriate replacement words or terms. In addition, choosing an ambiguous word in the target language that does not fit the context of use is a serious translation error.

  雖然大多數(shù)譯者可能能夠逐字翻譯單詞,但具有主題專業(yè)知識的譯者對這些單詞的含義有所理解。這個重要的限定條件意味著你可以依靠一個準確的技術(shù)翻譯,它包含了文化差異、地區(qū)方言和正確的行業(yè)術(shù)語。

  Although most translators may be able to translate words word for word, translators with subject expertise understand the meanings of these words. This important qualification means that you can rely on an accurate technical translation, which includes cultural differences, regional dialects and correct industry terminology.

  在特定的技術(shù)領(lǐng)域,沒有什么可以替代多年的培訓(xùn)、教育和經(jīng)驗。主題專家精通技術(shù)翻譯中使用的內(nèi)容和術(shù)語,因為他們在相關(guān)行業(yè)工作過。

  There is no substitute for years of training, education and experience in specific areas of technology. Theme experts are proficient in the content and terminology used in technical translation because they have worked in related industries.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| а√在线中文网新版地址在线 | 久久久久久久波多野结衣高潮| 国产成人a∨激情视频厨房| 欧美性生恔xxxxxdddd| 欧美日韩一区二区三区视频播放| 人妻少妇偷人精品视频| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 欧美最猛性xxxxx大叫| 窝窝午夜精品一区二区| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 亚洲精品国产精品乱码在线观看 | 国模杨依粉嫩蝴蝶150p| 永久免费无码av网站在线观看| 国产人久久人人人人爽| 亚洲 小说区 图片区 都市| 色噜噜狠狠色综合网| 曰韩精品无码一区二区三区视频| 久久综合给合久久狠狠狠97色| 欧美激情一区二区三区| 小蜜被两老头吸奶头在线观看 | 色综合久久中文娱乐网| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 女人被黑人狂躁c到高潮小说| 日韩一区二区三区射精-百度| 亚洲春色在线视频| 国产丝袜美女| 国产良妇出轨视频在线观看| 亚洲成av人的天堂在线观看| 无码人妻少妇伦在线电影| 亚洲av永久无码天堂影院黑人| 国产男女猛烈无遮挡a片漫画| 欧美激情精品久久久久久| 国产精品无码不卡一区二区三区| 私人情侣网站中文| 欧美成a人片在线观看久| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 亚洲综合av在线在线播放| 久久国产乱子伦免费精品| 在线а√天堂中文官网| 妓院一钑片免看黄大片|