亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

口譯譯員怎樣做到優秀?

日期:2019-07-29 發布人: 來源: 閱讀量:

  口譯譯員要有扎實的基本功和語言組織能力,和極強的臨時應變的反應的能力,下面證件翻譯公司給大家說說口譯譯員怎樣做到優秀?

  Interpreters should have solid basic skills and language organizational skills, and a strong ability to respond to temporary changes. The following documents translation company will tell you how to achieve excellence for interpreters.

  1、譯員本身要具備扎實的語言功底

  1. Interpreters themselves should have solid linguistic skills

  正所謂以不變應萬變,只有譯員自身功夫硬,才能夠笑看風云變幻。譯員在做翻譯的同時,一定要注意總結和積累翻譯經驗和技巧,這樣才能不會在同一個地方摔倒兩次。譯員在翻譯的過程中如果有個別單詞短語沒聽清,盡量不要重復和修正上一句翻譯內容,沒翻譯完也不要往下順,翻譯過程中盡量避免類似“額…啊…那個”的抓瞎口癖。

  It is the so-called constant response to change, only the interpreter's own hard work, to be able to laugh at the vicissitudes of events. While translating, translators must pay attention to summing up and accumulating translation experience and skills so as not to fall twice in the same place. If some words and phrases are not heard clearly in the process of translation, the translator should try not to repeat and revise the previous sentence, and do not go down until the translation is finished. In the process of translation, the translator should try to avoid the similar "eh............................. Ah... That "blind talk addiction".

  2、訓練強化短期記憶能力

  2. Training to Strengthen Short-term Memory Ability

  譯員面對最多的場合是臨場翻譯,面對這種沒有準備的臨場翻譯譯員一定要有一個好的心態,盡量放松不要緊張,這一點很多久經“沙場”老譯員基本上都能做到,要讓新譯員做到泰山崩于前而色不變這是不可能的,不過點出來可以作為一個努力訓練的一個方向。新譯員在翻譯現場基本都會緊張,然后腦子一片空白,所以在訓練的時候譯員要有意地脫離筆記,增強隨機應變的場控能力。這都是增強短期記憶的必要手段。短期記憶在口譯中非常重要,簡而言之就是如何在十幾秒內不忘記剛才說話人說的內容。建議可以每天聽聽BBC News之類的,練習聽一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語復述。進階版是聽完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點,可以把你的口譯錄音下來…然后你就會發現自己翻得亂七八糟…就會很容易發現問題再因為羞愧而好好練了!

  The most common occasion for an interpreter is on-the-spot translation. In the face of this unprepared on-the-spot translator, he must have a good mentality and try to relax and not be nervous. This is basically what many veteran interpreters have been able to do. It is impossible for a new interpreter to keep the same colour as before, but point it out. It can be used as a direction for hard training. New translators tend to be nervous at the scene of translation, and then their minds are blank. Therefore, when training, translators should deliberately break away from notes and enhance the ability of field control. These are all necessary means to enhance short-term memory. Short-term memory is very important in interpreting. In short, it is how to not forget what the speaker said in a dozen seconds. It is suggested that you listen to BBC News or something every day, practise listening to short news for one minute, take no notes and retell in English. The advanced edition is to listen to the news for one minute and then interpret without taking any notes. If you want to be tough with yourself, you can record your interpretation. Then you'll find yourself in a mess. It's easy to find out the problem and practice it with shame again! ____________

  3、如果條件允許,譯前準備盡量高效

  3. Prepare as efficiently as possible before translation if conditions permit

  既然已經提前通知了題主這個活動,那么針對此次活動的譯前準備就是可行的。譯前準備包括:了解和背誦相關領域的專業詞匯,熟悉活動材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪,就要熟悉采訪對象的身份、采訪話題等等。

  Now that the theme of this activity has been notified in advance, it is feasible to prepare for this activity before translation. Pre-translation preparation includes: understanding and reciting professional vocabulary in related fields, familiarizing with activity materials (if only Chinese materials, it is necessary to have a general understanding of how to translate English, and vice versa). If it is an interview, it is necessary to be familiar with the identity of the interviewees, interview topics and so on.

  4、盡量與客戶溝通

  4. Communicate with customers as much as possible

  如果譯員能夠與客戶直接對話,譯員要爭取在譯前跟客戶好好溝通。爭取能拿到主要發言人的發言稿(如果有的話),了解發言人的說話習慣。如果是交替傳譯(就是領導說幾句話會停下來等你翻譯),則要在活動開始前禮貌提醒他說幾句話就停下來等你……萬一說忘情了翻譯就慘了……。如果對方的外國客人說個不停沒有停下來等翻譯,如果場合不是太正式(例如是普通會談在場沒有很多觀眾),也可以在翻譯完一段后對對方說類似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...這樣的小請求。如果大多數時間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調整好心情上吧!

  If the interpreter can talk directly with the client, the interpreter should strive to communicate well with the client before translating. Strive to get the speeches of the main speakers (if any) and understand their speaking habits. If it is interpreted alternately (that is, the leader will stop to wait for you to translate a few words), you should politely remind him to say a few words before the activity starts and then stop to wait for you... If you say that you have forgotten your feelings, the translation will be miserable. If the foreign guest of the other party keeps talking and does not stop for translation, if the occasion is not too formal (for example, there is not a lot of audience in the ordinary meeting), you can also say something like Excuse me to the other party after the translation, would you please pause a while after saying three or four sentences? Small requests like nterpreter, so.... If most of the time is just doing daily escort translation, don't be too nervous, adjust your mood!

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲色大成网站www永久| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 美女视频黄a视频全免费| 亚洲av午夜成人片精品网站| 中国丰满熟妇av| 使劲快高潮了国语对白在线| 丁香五月天综合缴情网| 毛片无码免费无码播放| 久久久久久久97| 丰满熟妇被猛烈进入高清片| 亚洲国产精品福利片在线观看| 国产免费av片无码永久免费| 性做久久久久久免费观看| 秋霞成人午夜鲁丝一区二区三区| 欧美人与物videos另类| 成视频年人黄网站免费视频| 精品一区二区三区在线观看视频| 国产主播一区二区三区在线观看| 免费国产污网站在线观看| 免费精品人在线二线三线区别| 人妻 日韩精品 中文字幕| 国产亚洲精久久久久久无码| 巨大黑人极品videos精品| 亚洲精品色婷婷在线影院| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院 | 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 精品少妇人妻av无码专区| 少妇的肉体k8经典| 狠痕鲁狠狠爱2021在| 奶头又大又白喷奶水av| 国产内射999视频一区| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院 | 日日日日做夜夜夜夜做无码| 欧美巨大黑人极品精男| 无码专区一va亚洲v专区在线| 精品亚洲国产成人av在线| av综合网男人的天堂| 久久久久久久99精品免费观看| 国产一性一交一伦一a片| 中文字幕亚洲乱码熟女在线|