亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-11-14 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯看重的是翻譯的功力,對專業(yè)知識的積累、翻譯技巧的運用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學(xué)會在必要的時候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、層層解壓法

  2. Layer by layer decompression

  在筆譯翻譯的過程中,往往會有好幾個從句或是好幾個形容詞與介詞結(jié)合起來的、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點所在。對此,應(yīng)采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

  3、增減重復(fù)法

  3. Increase and decrease repetition method

  出于語言本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較羅嗦的,而翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹以及節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  4、分合移位法

  4. Open close shift method

  對于筆譯翻譯中的長句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

  5、從句轉(zhuǎn)換法

  5. Clause transformation

  各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

  6、糅合省略法

  6. Blending ellipsis

  在并列結(jié)構(gòu)較多的時候,同義語類沒有必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。

  When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产一精品一av一免费爽爽| 国产精品对白刺激久久久| 精品99日产一卡2卡三卡4| 日本无卡码高清免费v| 国产亚洲精品久久久999蜜臀| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 真实的国产乱xxxx在线| 午夜精品一区二区三区在线视| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 亚洲精品国产一区二区精华液| 中文字幕av一区二区三区| 色婷婷综合久久久中文字幕| 992tv精品视频tv在线观看| 性xxxx18免费观看视频| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲国产欧美国产综合一区| 精品国产一区二区三区四区五区| 国产综合久久久久| 亚洲人成电影网站色www两男一女| 亚洲精品97久久中文字幕无码 | 国产97色在线 | 日韩| 国内精品无码一区二区三区| 无码专区丰满人妻斩六十路| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 男女超爽视频免费播放| 99久久国产综合精品swag| 国产又粗又猛又爽又黄的视频在线观看动漫 | 亚洲av永久无码精品古装片| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 国产精品久久久久久亚洲影视| 国产精品熟女一区二区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 男人女人做爽爽18禁网站| 国产精品毛片无码| a级毛片无码免费真人久久| b站永久免费看片大全| 亚洲熟妇无码av| 亚洲国产精品一区二区成人片国内|