亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見的一個翻譯種類,但是做起來并不簡單,下面尚語翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學會運用詞性轉換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是難點所在。對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學會正確運用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習語間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日韩av无码一区二区三区无码| 久久精品无码专区免费青青| 四虎精品免费永久免费视频| 国内精品久久久久影院优| 国产深夜男女无套内射 | 免费人成自慰网站| 疯狂做受xxxx国产| 国产精品久久久久久52avav| 精品久久久久中文字幕日本| 996热re视频精品视频这里| 99久久无色码中文字幕| 国产精品成人精品久久久| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 国产乱人伦av在线a麻豆 | 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 真人二十三式性视频(动)| 97精品一区二区视频在线观看| 日本人妻人人人澡人人爽 | 成人性做爰aaa片免费看不忠| 狠狠色综合tv久久久久久| 日韩人妻无码精品久久| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 消息称老熟妇乱视频一区二区| 大肉大捧一进一出视频| 欧美牲交a欧美在线| 性一交一乱一伦一色一情| 亚洲精品国产a久久久久久| 一二三四日本中文在线| 精品国产免费人成网站| 国产精品不卡无码av在线播放| 日本在线a一区视频| 久久中文字幕无码专区| 日韩精品人成在线播放| 亚洲国产精品久久久久久 | 伊伊人成亚洲综合人网香| 无码中文人妻在线一区| 日本一二三区视频在线| 亚洲乱码国产乱码精品精| 免费无码肉片在线观看| 国产在线拍小情侣国产拍拍偷| 在线观看国产精品日韩av|