亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

中醫翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-15 發布人: 來源: 閱讀量:

  中醫在醫學上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫翻譯進步也越來越大,下面尚語翻譯公司給大家分享中醫翻譯的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中醫用語較為深奧,再者用語規范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時要特別注重再現原語的含義。過去習慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達“氣”作為“動力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現在的譯本普遍采用音譯的模式來表現中醫特有概念。該方法已經被中醫翻譯界所采用,同時也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時,要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標準的翻譯應為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫方面有時意譯的效果往往能保留原語言特色,不至于產生與西醫領域的詞匯相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鑒于中醫領域常用到古語表述,所以在翻譯時把握句子的含義,重新進行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫名詞術語詞典內收錄了以下內容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時首先要將文言文讀懂,找出其對應的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語言風格是中醫翻譯的一大難題。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美肥屁videossex精品| 精品国产三级a∨在线| 宅男666在线永久免费观看| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 欧美亚洲国产片在线播放| 欧美老熟妇欲乱高清视频| 14萝自慰专用网站| 久久久久国产一区二区| 99久久综合精品五月天| 欧美成人性视频在线播放| 少妇性l交大片欧洲热妇乱xxx| 女人被做到高潮免费视频| 精品国产欧美一区二区| 久久精品中文字幕无码| 无码av在线一本无码| 无码国产69精品久久久久同性 | 国产午夜精品一区理论片飘花 | 亚洲婷婷五月综合狠狠| 女人被爽到高潮视频免费| 久久97精品久久久久久久不卡| 午夜肉伦伦影院| 亚洲精品国产精品乱码视色| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 男人靠女人的免费视频| 久久日本片精品aaaaa国产| 男人让女人爽的免费视频 | 夜夜爽日日澡人人添| 欧美精品18videosex性欧| 99国产精品久久99久久久| 涩涩鲁亚洲精品一区二区| 一边捏奶头一边高潮视频| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 日本乱子伦一区二区三区 | a级国产乱理伦片| av无码小缝喷白浆在线观看| 亚洲精品国产a久久久久久| 国产无套护士在线观看 | 亚洲综合图色40p| 国产 国语对白 露脸| 欧美猛少妇色xxxxx猛叫| 国产精品国产精品国产专区不卡|