亚洲砖区一线二线_国产人妻一区二区三区久_综合三区后入内射国产馆_欧美丰满熟妇xxxxx_吃奶呻吟张开双腿做受在线播放

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時(shí)性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時(shí)間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時(shí)間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 免费观看啪啪黄的网站| 人人玩人人添人人澡| 免费观看又色又爽又黄的崩锅| 亚洲男人的天堂网站| 制服丝袜中文字幕在线| 日本少妇被黑人xxxxx| 久久日韩乱码一二三四区别| 性一交一乱一伦一色一情| 国产在线拍小情侣国产拍拍偷| 丰满老熟女毛片| 青娱国产区在线| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 亚洲精品一区二区另类图片| 俺去啦最新官网| 亚洲精品国产摄像头| 国产人妻人伦精品1国产| 妺妺窝人体色www婷婷| 熟女少妇人妻中文字幕| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 国产精品第一区揄拍无码| a亚洲va欧美va国产综合| 一个人看的www免费视频在线观看 国产良妇出轨视频在线观看 | 国产av日韩a∨亚洲av电影| 波多野结衣不打码视频| 欧美国产日韩在线三区| 中文字幕在线免费看线人| 精品人妻人人做人人爽| 国产高清-国产av| 日本道专区无码中文字幕| 日本真人边吃奶边做爽免费视频| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区| 亚洲色无码中文字幕| 国产无遮挡无码视频免费软件 | 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 性欧美暴力猛交69hd| 国产美女裸身网站免费观看视频| 东京热毛片无码dvd一二三区| 国产精品亚洲精品日韩已方| 人妻巨大乳挤奶水hd免费看| 国产精品制服|