
英語(yǔ)聽(tīng)譯翻譯的技巧及多語(yǔ)言聽(tīng)譯翻譯
日期:2020-04-17 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
隨著科技的發(fā)展,翻譯的需求也越來(lái)越多,類(lèi)型也隨之增加了很多,比如筆譯、口譯翻譯、同傳翻譯、聽(tīng)譯翻譯、視頻配音翻譯等,今天尚語(yǔ)翻譯就給大家說(shuō)一英語(yǔ)聽(tīng)譯得一些技巧。
1.先練聽(tīng)寫(xiě),再練聽(tīng)譯
英語(yǔ)聽(tīng)譯翻譯無(wú)論是句子還是文章都要捕捉信息精確并且反應(yīng)機(jī)敏,這是基本的要求。英語(yǔ)聽(tīng)譯的句子部分每次要考察五句話(huà),內(nèi)容變換很快,句與句之間都沒(méi)有聯(lián)系,因此譯員要跟著錄音迅速進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。錄音資料轉(zhuǎn)瞬即逝,譯員要學(xué)會(huì)擺脫陰影,沒(méi)有聽(tīng)懂的句子馬上放棄,并進(jìn)入下一句的翻譯狀態(tài)。很多譯員對(duì)句子總是印象模糊,一句話(huà)只抓住一兩個(gè)單詞,這樣聽(tīng)力質(zhì)量不高會(huì)導(dǎo)致理解不精確而翻譯出錯(cuò)。所以,譯員要多進(jìn)行英語(yǔ)句子的聽(tīng)寫(xiě),先把句子逐詞記錄下來(lái),保證自己聽(tīng)準(zhǔn)聽(tīng)懂每個(gè)單詞,再考慮是哪些內(nèi)容在理解上出了問(wèn)題。只有基本功過(guò)硬,聽(tīng)譯才不會(huì)出現(xiàn)偏差。
2.化整為零--化零為整
段落文章的信息量充足,但錄音只播放一遍。這對(duì)譯員的英語(yǔ)聽(tīng)力理解、短暫記憶和即時(shí)翻譯能力都是挑戰(zhàn)。平時(shí)訓(xùn)練時(shí),譯員經(jīng)常會(huì)遇到段落信息太長(zhǎng),以致聽(tīng)不懂、記不住或翻譯慢,聽(tīng)過(guò)幾次之后仍然不能順利譯出。所以,段落聽(tīng)譯要采取循序漸進(jìn)的方法,對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容要有所選擇,由慢到快,由短到長(zhǎng)。所選段落可以以句為單位來(lái)聽(tīng)譯,要化整為零。
3.精聽(tīng)速記--筆錄信息
英語(yǔ)聽(tīng)譯翻譯過(guò)程中,通話(huà)只有一次,這就意味著譯員的瞬間記憶要經(jīng)受非常考驗(yàn)。進(jìn)行段落聽(tīng)譯時(shí),由于信息量較大,譯員既不能完全依托腦子進(jìn)行全面記憶,也不可能用筆把每個(gè)字都記錄下來(lái)。這就需要譯員平時(shí)多做速記練習(xí),邊聽(tīng)邊做記錄。按常規(guī),在擁有較好的聽(tīng)力之后,速記訓(xùn)練才可以開(kāi)始。速記要抓重點(diǎn),比如長(zhǎng)句中的主謂賓結(jié)構(gòu)或主系表結(jié)構(gòu),要把關(guān)鍵部位詞匯信息記錄下來(lái),還要對(duì)數(shù)字、時(shí)間、原因、建議和轉(zhuǎn)折的重要表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)速記。速記過(guò)后再聯(lián)想回憶,整合內(nèi)容,進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。
尚語(yǔ)翻譯始終把客戶(hù)的滿(mǎn)意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過(guò)誠(chéng)信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)為廣大客戶(hù)提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶(hù)共同成長(zhǎng)進(jìn)步。詳情可咨詢(xún)400-858-0885。