
2020年英語陪同翻譯注意事項(xiàng)有哪些
日期:2019-12-18 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
企業(yè)或者領(lǐng)導(dǎo)需要出國或者會(huì)面領(lǐng)導(dǎo)以及合伙人的時(shí)候,一般都需要有陪同翻譯在身邊。然而陪同翻譯也并沒有我們想象的那么簡單,不是只負(fù)責(zé)翻譯直接的對話就可以了,往往需要了解更多的知識(shí)點(diǎn),今天尚語翻譯公司就來跟您介紹一下有關(guān)陪同翻譯必須掌握的知識(shí)點(diǎn)。
1. 陪同翻譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感
譯員在接到陪同翻譯任務(wù)后,應(yīng)準(zhǔn)確掌握工作的時(shí)間和場所,同時(shí)應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作,包括了解接待客人的身份、愛好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內(nèi)容等。由于陪同翻譯經(jīng)常會(huì)在不同地點(diǎn)進(jìn)行,譯員時(shí)常需要差旅勞頓,對于體力也是一個(gè)考驗(yàn),因此,對于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
2. 陪同翻譯員應(yīng)具有跨文化交際意識(shí)
陪同翻譯往往涉及到外事活動(dòng),而外事活動(dòng)往往融合不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆?dòng)和如何適應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的獨(dú)特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。不重視跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴(yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會(huì)引起誤解和不快。
3. 陪同翻譯員應(yīng)有百科全書般的淵博知識(shí)
陪同翻譯不像正式的會(huì)議口譯,譯員和外賓雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長。因此,陪同翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會(huì)議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候,所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,譯員的知識(shí)面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀(jì)70年代的一個(gè)流行樂隊(duì)或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,而譯員對此一無所知,那將會(huì)使得場面變得比較尷尬。
4. 陪同翻譯員應(yīng)有自然大方的儀態(tài)
掌握外事活動(dòng)中基本的行為規(guī)范,如遵時(shí)守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動(dòng)中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。
5. 英語陪同翻譯技巧
在將英文翻譯成漢語的過程當(dāng)中,最為關(guān)鍵的地方在于,一定要對原文進(jìn)行充分的理解,而在翻譯的過程當(dāng)中,如何才能將原文的束縛成功的擺脫,徹底避免掉洋腔洋調(diào)呢?這個(gè)時(shí)候就要用到漢語的重寫,因此在翻譯的過程里面,反而對漢語的要求會(huì)更大一些。換一方面來講,將漢語翻譯成英文的時(shí)候,就要學(xué)會(huì)利用所有學(xué)到的英文知識(shí)來進(jìn)行綜合的使用。所以下面我們來說一下在對英語陪同翻譯過程當(dāng)中可以用到的一些技巧。
1.)重在理解
翻譯是按照原文當(dāng)中的精神,句型情緒,還有意義進(jìn)行原稿整體藝術(shù)效果的再現(xiàn),實(shí)際上,這個(gè)過程比寫作還要更加的費(fèi)時(shí)費(fèi)力。超高的翻譯技巧,不僅需要靠閱讀大量的翻譯技巧以及理論的書籍等各種知識(shí),還需要對各種資料,同時(shí)出現(xiàn)的時(shí)候,能夠做到多思考,虛心學(xué)習(xí),有必要的話還要到現(xiàn)場去進(jìn)行考察。所有做的這一些都是為了能夠弄懂原文,再進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,能夠找到更加符合貼切的行話,以此來用,流暢簡明又準(zhǔn)確的語言將想要表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)出來。
2.)表達(dá)方式不同
要知道英文跟漢語這兩種語言,不僅在語法結(jié)構(gòu)上不同,而且表達(dá)的思想方法同樣有很大的差別,這兩者所代表的形象同樣是不一樣。所以在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,一定要用符合目的語言的表達(dá)習(xí)慣。再有因?yàn)闈h語跟英語這兩種語言在表達(dá)習(xí)慣方式上的差異,在翻譯的時(shí)候千萬不能夠拘泥于詞語字面的意思,如果僅僅是生搬硬套,或者是要求語句上必須對等,那么翻譯出來的文章絕大多數(shù)都不能夠被人們理解。所以這種情況下一定要學(xué)會(huì)做變通,尤其是作為陪同翻譯者們一定要注意的事項(xiàng)。
3.)關(guān)注生活
作為一個(gè)翻譯著了,在日常生活當(dāng)中就應(yīng)該盡量的去多閱讀一些時(shí)代性比較強(qiáng)的報(bào)刊書籍來以此將知識(shí)面擴(kuò)大。包括需要對各種出現(xiàn)的新鮮詞語進(jìn)行有意識(shí)的累積,及時(shí)密切的關(guān)注,并且學(xué)以致用,才能夠更好,更加地道的用英語表達(dá)。
4.)注重交流
做陪同翻譯的人經(jīng)常會(huì)見到各種領(lǐng)導(dǎo)級別的人物,那么在這種人物面前,如果緊緊只是將各種詞語,語言的表面意思表達(dá)出來,那未免有點(diǎn)差強(qiáng)人意。為了能夠更好地將這項(xiàng)工作做的出色,一定要學(xué)會(huì)各種潤色詞語的修飾以及加入,這樣對于雙方兩邊的外賓都能夠有一個(gè)更加融洽的氛圍,當(dāng)然,這種詞語潤詞的添加一定是要根據(jù)當(dāng)下情況適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行。
實(shí)際上,陪同翻譯會(huì)比同傳翻譯還要更高難度,因?yàn)橥瑐鞣g可以進(jìn)行事先準(zhǔn)備的,如果運(yùn)氣好,甚至可以做到同聲傳讀的地步,但是陪同,則會(huì)因?yàn)橐龅礁鞣N突如其來的未知問題必須有很好的隨機(jī)應(yīng)變能力。作為一名陪同翻譯人員必須要學(xué)會(huì)將領(lǐng)導(dǎo)的話全部都翻的滴水不漏,所以在日常生活當(dāng)中的功夫就一定要做得深。
6. 陪同翻譯注意事項(xiàng)
在涉外活動(dòng)中,隨著文化社交體系的逐年完善,陪同行業(yè)是一個(gè)新興的衍生行業(yè)。隨之而來的,陪同翻譯在這個(gè)行業(yè)起著至關(guān)重要的作用。例如、商務(wù)陪同翻譯、旅游陪同翻譯,在做陪同翻譯工作時(shí),譯員不僅代表自身形象,還代表了企業(yè)或國家的形象。那么陪同翻譯注意事項(xiàng)有哪些呢?
1.)提前準(zhǔn)備
陪同翻譯工作首先要做足功課,譯員無論是首次從事陪同翻譯工作還是已經(jīng)熟練掌握,都應(yīng)提前做好準(zhǔn)備,準(zhǔn)備工作要針對服務(wù)對象來做,提前對服務(wù)對象的性格、文化方面有一定的了解,提前準(zhǔn)備會(huì)使翻譯工作有事半功倍的效果。
2.)時(shí)間觀念,儀容儀表
翻譯要有時(shí)間觀念,這是老生長談的問題,在活動(dòng)進(jìn)行之前提前到場也是對客戶的一種尊重,如果有突發(fā)狀況導(dǎo)致不能按時(shí)到場,一定要跟客戶電話溝通。對于工作當(dāng)天的穿著也應(yīng)該根據(jù)工作場合和服務(wù)對象來定,陪同翻譯員的服裝必須整潔端正,儀容儀表是每個(gè)譯員必須要做到的翻譯禮儀。
3.)察言觀色
翻譯要學(xué)會(huì)察言觀色,是譯員必備翻譯技能之一,在陪同客戶的過程中,要時(shí)刻注意服務(wù)對象的需求,但是陪同翻譯員不必做到每個(gè)詞都知道,尤其是一些專業(yè)性詞匯,在遇到自己不會(huì)翻譯的情況下,切忌不懂裝懂,以免引起不必要的誤會(huì),這時(shí)可以找相近的意思或者詞匯來表達(dá),通常情況下都會(huì)得到諒解。
7. 陪同翻譯l類型包括
商務(wù)陪同翻譯或旅游陪同翻譯時(shí)進(jìn)行外國語和漢語間的翻譯工作,或進(jìn)行中國各民族語言間的翻譯工作;
在國家機(jī)關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企事業(yè)單位的各類外事活動(dòng)中提供陪同口譯服務(wù);
進(jìn)行商務(wù)訪問接待、外事訪問接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;
進(jìn)行旅游陪同翻譯,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。
8. 陪同翻譯語種
英語翻譯、日語翻譯、德語翻譯、法語翻譯、俄語翻譯、韓語翻譯、泰語翻譯、越南語翻譯、印尼語翻譯、印地語翻譯、蒙古語翻譯、波斯語翻譯、瑞典語翻譯、芬蘭語翻譯、荷蘭語翻譯、丹麥語翻譯、波蘭語翻譯、希臘語翻譯、拉丁語翻譯、意大利語翻譯、葡萄牙語翻譯、西班牙語翻譯、阿拉伯語翻譯、柬埔寨語翻譯、土耳其語翻譯、烏爾都語翻譯、匈牙利語翻譯、哈薩克語翻譯、烏克蘭語翻譯、馬來西亞語翻譯、羅馬尼亞語翻譯、保加利亞語翻譯、斯洛伐克語翻譯、烏茲別克語翻譯和更多小語種翻譯。
9.陪同翻譯領(lǐng)域
金融類:金融、股票、證券、稅務(wù)、信貸、保險(xiǎn)、審計(jì)報(bào)告、財(cái)務(wù)報(bào)表等。
經(jīng)貿(mào)類:市場調(diào)研、企業(yè)管理、進(jìn)出口貿(mào)易、物流配送、商業(yè)服務(wù)、可行性研究報(bào)告等。
醫(yī)藥類:保健、臨床、解剖學(xué)、生理學(xué)、藥物藥理分析、醫(yī)療器械等。
機(jī)械類:機(jī)床、儀表、礦冶機(jī)械、機(jī)械學(xué)、動(dòng)力工程、建工機(jī)械、化工機(jī)械等。
化工類:化學(xué)助劑、石化產(chǎn)品、塑料制品、化工設(shè)備、精細(xì)化工、橡膠制品、實(shí)驗(yàn)室用品等。
法律類:法律、法規(guī)、合同、章程、協(xié)議書、意向書等。
通信類:無線通信、移動(dòng)通信、程控交換、自動(dòng)控制、傳感技術(shù)、光學(xué)儀器等。
汽車類:汽車、摩托車、汽車電子、電氣系統(tǒng)、ATV沙灘車、電動(dòng)機(jī)車、摩托車零部件等。
電器類:取暖器、氧氣機(jī)、吸塵器、視聽器材、廚房電器、冰箱冷柜、空氣凈化器等。
建筑類:建筑、建材、裝飾、環(huán)境藝術(shù)等。
電氣類:電工設(shè)備、電氣運(yùn)行、電氣結(jié)線等。
10.陪同翻譯價(jià)格
類型 | 英語 | 俄、德、法、日、韓 |
旅游陪同翻譯 | 1000-1800元/天 | 2800-3500元/天 |
一般陪同翻譯 | 1800-2000元/天 | 3000-4000元/天 |
商務(wù)陪同口譯 | 2500-3200元/天 | 3200-5000元/天 |
會(huì)議陪同口譯 | 2800-4000元/天 | 3600-5500元/天 |
溫馨提示:此價(jià)格僅供參考,具體價(jià)格以雙方協(xié)商為準(zhǔn)。
備注:
1、陪同口譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人,翻譯供應(yīng)超出部分須收取加班費(fèi)用。
2、如需外埠出差,客戶需承擔(dān)口譯員的交通、食宿等費(fèi)用。
3、特殊專業(yè)及小語種陪同口譯請預(yù)約日期、時(shí)間、主題和地點(diǎn)。
尚語翻譯公司擁有一批國內(nèi)外專業(yè)且資深的陪同翻譯隊(duì)伍,譯員總?cè)藬?shù)居全國省內(nèi)行業(yè)前列。尚語翻譯有限公司的每位口譯譯員平均擁有5年以上的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能有效在汽車、機(jī)械、醫(yī)藥、化工、金融、法律、通信、紡織、交通、旅游等五十多個(gè)行業(yè)提供專業(yè)、高效的語言翻譯服務(wù)。歡迎您選擇尚語翻譯有限公司進(jìn)行各類英語陪同翻譯。翻譯咨詢熱線:400-85800885.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 西安翻譯公司_西安同傳翻譯_西安字幕翻譯_西安合同翻譯_西安英語陪同翻譯11-08
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_ 尚語翻譯05-29
- 北京翻譯公司推薦,同傳翻譯,字幕翻譯,合同翻譯,英語陪同翻譯12-11
- 英語陪同翻譯需要做到什么?04-22
- 英語陪同翻譯多少錢 北京專業(yè)的英語陪同翻譯公司04-07
- 英語陪同翻譯服務(wù)及價(jià)格_英語陪同翻譯多少錢一天02-26
- 英語陪同翻譯的價(jià)格根據(jù)什么來確定?02-19
- 英語陪同翻譯價(jià)格是多少?多少錢一天?01-08
- 英語陪同翻譯收費(fèi)多少合理?哪個(gè)公司性價(jià)比高?12-31