
中文翻譯成英文的收費(fèi)價(jià)格是多少?
日期:2020-04-22 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
中文翻譯成英文在目前的國(guó)際業(yè)務(wù)中是最為普遍的,不僅有資料筆譯而且還需要陪同口譯甚至是同聲傳譯。中英互譯的人才也隨著國(guó)際業(yè)務(wù)的增加而增多,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言也遍及于各類(lèi)群體中。中文翻譯英文對(duì)于專(zhuān)業(yè)的譯者而言是需要深究的,因?yàn)檫@關(guān)乎著客戶(hù)的業(yè)務(wù)以及與外賓的溝通情況或者是產(chǎn)品的售賣(mài),所以中文翻譯成英文的要求也隨著客戶(hù)的需求越來(lái)越高,同時(shí)中文翻譯成英文的收費(fèi)價(jià)格也隨著市場(chǎng)需求情況在變動(dòng)著。今天我們來(lái)看看專(zhuān)業(yè)的中英翻譯提醒各位譯者的一些注意事項(xiàng)以及中文翻譯成英文收費(fèi)價(jià)格是多少?
一、中文翻譯成英文切記不要“從一而終”
漢語(yǔ)句子靈活,很多時(shí)候是一個(gè)漢字對(duì)應(yīng)多個(gè)英文單詞,所以需要抓住漢語(yǔ)的精神實(shí)質(zhì),不能以不變應(yīng)萬(wàn)變;究竟怎么變呢,就看譯者的功力多深了。
二、中文翻譯成英文切記不要機(jī)械翻譯
大多數(shù)譯者都有一個(gè)通病,就是容易被表面的現(xiàn)象所迷惑,沒(méi)有理解透徹句子或者全文的深層意思,所以導(dǎo)致直譯會(huì)鬧笑話(huà)。
三、中文翻譯成英文切記要用專(zhuān)業(yè)詞匯
對(duì)于專(zhuān)業(yè)的文章內(nèi)容需要對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)詞匯,此時(shí)難度系數(shù)會(huì)增大很多,那么久要求譯者有交稿的中文修養(yǎng),有得有相當(dāng)出色的英文造詣,如果是一知半解的話(huà)就很容易出錯(cuò)。
四、戒主語(yǔ)暗淡
中文翻譯英文時(shí),主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)要是定偏了,整個(gè)句子就顯得松散乏力,表達(dá)不出原意,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
了解了專(zhuān)業(yè)譯者對(duì)中文翻譯英文的提醒事項(xiàng),我們還需要了解下中文翻譯成英文的收費(fèi)價(jià)格;需要翻譯的資料種類(lèi)非常多,例如法律合同、設(shè)備操作說(shuō)明、維修保養(yǎng)手冊(cè)、礦業(yè)報(bào)告、建廠技術(shù)、新聞、圖紙、施工方案等等。那么專(zhuān)業(yè)的翻譯公司也會(huì)對(duì)這些資料進(jìn)行嚴(yán)格的劃分,劃分等級(jí),不同資料對(duì)應(yīng)不同等級(jí)的譯者進(jìn)行處理,中文翻譯成英文的收費(fèi)大概就在150~380元/千中文字符數(shù),正規(guī)的翻譯公司都是按照一千中文字符數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)收費(fèi)的,另外會(huì)出現(xiàn)排版復(fù)雜、工期緊張等額外問(wèn)題也會(huì)有額外的費(fèi)用產(chǎn)生,這需要與翻譯公司聯(lián)系詳細(xì)情況。
以上是尚語(yǔ)翻譯公司對(duì)中文翻譯成英文的收費(fèi)價(jià)格以及譯者的經(jīng)驗(yàn)分享,如果您有中文翻譯英文的翻譯需求也可以隨時(shí)咨詢(xún)尚語(yǔ)翻譯400-8580-885。