
英文標書翻譯簡介及尚語標書翻譯優(yōu)勢
日期:2020-05-15 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
有人說標書是企業(yè)成功競標的敲門磚,企業(yè)的實力要靠標書完美呈現(xiàn),才能讓招標人對企業(yè)整體有一個直觀的了解。那么一份好的英文標書翻譯自然也能讓標書如虎添翼,幫助招標方更好地認識投標企業(yè),提高中標的幾率。然而企業(yè)在找尋專業(yè)的標書翻譯時,往往任重道遠,一不小心就邁進了坑。標書翻譯不同于有些有模板、技術(shù)含量低的翻譯,標書翻譯涉及了法律翻譯和商務翻譯的專業(yè)知識。上網(wǎng)隨手一搜,多少網(wǎng)頁打著質(zhì)優(yōu)價低的名號,卻隨隨便便將客戶重要的標書交由學生或者翻譯初涉者、甚至機器經(jīng)手翻譯,那交付的譯文簡直無法目睹啊,這樣不但浪費了客戶的時間還影響投標的進程。
尚語翻譯忠于初心,倡導并踐行基于研究的翻譯,杜絕機翻。光說不練假把式,下面我們就一起聊一聊招標文件的翻譯,看看我們的標書怎么做的。在招投標環(huán)節(jié)中,標書的編制是其重要一環(huán)。招標人通過標書的翻譯以間接的方式對投標人產(chǎn)生不同的印象。準確、簡潔、流暢,英文標書翻譯做到以上三點,相信招標人會刮目相看。
招投標文件主要包含招標邀請函、投標人須知、招標項目的技術(shù)要求及附件、投標書格式、投標保證、合同條件、技術(shù)標準規(guī)范、合同格式等。其中,投標書翻譯大概是廣大投標方最關(guān)注的一部分了。投標書編制時首要關(guān)注招標文件規(guī)定如何組成,嚴格按照投標文件翻譯中的說明組織投標書,并在投標書中采用與招標文件中一致的術(shù)語。
同時投標方應該完整地填寫招標文件中的商務標書、技術(shù)標書、價格標書等。雖然各部分具體組成有所不同,根據(jù)項目的具體情況而定,但除特殊要求外,一般都包括投標函、投標擔保、投標人資質(zhì)、授權(quán)書、投標書、報價文件或工程質(zhì)量清單等。
那么尚語翻譯公司在英文標書翻譯方面有什么優(yōu)勢呢?
1. 全人工翻譯
尚語翻譯堅持全人工翻譯,摒棄機器翻譯,我們承諾為您提供的文件皆為我們的員思考和證的結(jié)果。我們一致認為,機器翻譯目前還達不到人類翻譯水平,無法產(chǎn)出信達雅的譯文,不能滿足尊貴客戶的翻譯需求。所以我們始終堅持人工翻譯,杜絕譯員機翻情況。
2. 專業(yè)性強
在尚語,我們認為只有好的研究者和思考者才能給出可靠的翻譯,這是我們做翻譯的方式,也是尚語譯員的驕傲。
3. 具有強大的翻譯團隊
尚語翻譯的譯員團隊來自各行各業(yè)、世界各地,流程管理規(guī)范化標準化。堅強的譯員支持保證了我們有能力有速度處理大型文件。專業(yè)的審校團隊確保標書翻譯的準確性和術(shù)語的一致性。
4. 保密性好
我公司全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經(jīng)過嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。您可以全程監(jiān)督清除文件,確保隱私不泄露。我公司曾為軍警等政府機關(guān)提供翻譯服務,簽訂保密協(xié)議,值得信賴。
5. 擁有翻譯資質(zhì)
尚語翻譯為在工商行政部門注冊的專業(yè)翻譯公司,翻譯章經(jīng)過備案,譯員均有國家人力資源和社會保障部門認證的中高級資格證書,有資質(zhì)提供翻譯認證和翻譯聲明,可加蓋公司公章和翻譯章。